La Muerte

7 05 2008

VISITACIÓN

—Soy la Muerte— me dijo. No sabía
que tan estrechamente me cercara,
al punto de volcarme por la cara
su turbadora vaharada fría.

Ya no intento eludir su compañía:
mis pasos sigue, transparente y clara
y desde entonces no me desampara
ni me deja de noche ni de día.

—¡Y pensar —confesé—, que de mil modos
quise disimularte con apodos,
entre miedos y errores confundida!

«Más tienes de caricia que de pena».
Eras alivio y te llamé cadena.
Eras la muerte y te llamé la vida.

Alfonso Reyes

******************************************

“I am death,” she said. I did not behold

How closely she crept towards my guarded gate,

At the point of carrying to me my fate

With her breath so harsh and terribly cold.

 

I no longer labor to leave her side.

My steps she follows, transparent and clear,

And from then on I was without sorrow or fear;

She leaves me not by day nor at eventide.

 

“And to think,” I confessed, “that in a thousand ways,

I with false names tried to keep you at bay,

Confounded between fear and useless strife.”

 

“You have more of caress than you do of pain,

You were freedom and I called you ‘chain’,

You were death, and I called you life.”

-translated by Arturo Vasquez





On Love

28 04 2008

Si me quieres, quiéreme entera,
no por zonas de luz o sombra…
Si me quieres, quiéreme negra
y blanca. Y gris, y verde, y rubia,
y morena…
Quiéreme día,
quiéreme noche…
¡Y madrugada en la ventana abierta!
Si me quieres, no me recortes:
¡Quiéreme toda… O no me quieras!

Dulce María Loynaz

 

If you love me, love me whole
not by zones of light or shadow…
if you love me, love me black
and white, and gray and green and blond,
and dark…
love me day,
love me night…
and in the morning with the windows open!
If you love me, don’t break me in pieces:
love me whole… or not at all.





Un beso

23 02 2008

lips1.jpg

Ayer te besé en los labios.
Te besé en los labios. Densos,
rojos. Fue un beso tan corto
que duró más que un relámpago,
que un milagro, más.
El tiempo
después de dártelo
no lo quise para nada
ya, para nada
lo había querido antes.
Se empezó, se acabó en él.

Hoy estoy besando un beso;
estoy solo con mis labios.
Los pongo
no en tu boca, no, ya no
-¿adónde se me ha escapado?-.
Los pongo
en el beso que te di
ayer, en las bocas juntas
del beso que se besaron.
Y dura este beso más
que el silencio, que la luz.
Porque ya no es una carne
ni una boca lo que beso,
que se escapa, que me huye.
No.
Te estoy besando más lejos.

-Pedro Salinas

Yesterday I kissed you on the lips.
I kissed you on the lips. Dense lips,
red lips. It was such a short kiss
that it lasted longer than a lightening bolt,
longer than a miracle, longer.
I didn’t want time
at all anymore
after giving it to you,
I didn’t want
it at all before.
It started, it ended with it.

Today I am kissing a kiss;
I am alone with my lips.
I don’t put them
On your mouth, no, not anymore
-where has it escaped me?
I put them
on the kiss that I gave you
yesterday, in our mouths joined
on the kiss which they kissed.
And this kiss lasts longer
than silence, longer than light.
Because now it is not flesh
or a mouth that I kiss,
that escapes me, that flees me.
No.
I am kissing you even further.