Sor Juana otra vez

16 09 2008

QUÉJASE DE LA SUERTE: INSINÚA SU AVERSIÓN A LOS VICIOS, Y JUSTIFICA SU DIVERTIMIENTO A LAS MUSAS

¿En perseguirme, mundo, qué interesas?
¿En qué te ofendo, cuando sólo intento
poner bellezas en mi entendimiento
y no mi entendimiento en las bellezas?

Yo no estimo tesoros ni riquezas,
y así, siempre me causa más contento
poner riquezas en mi entendimiento
que no mi entendimiento en las riquezas.

Y no estimo hermosura que vencida
es despojo civil de las edades
ni riqueza me agrada fementida,

teniendo por mejor en mis verdades
consumir vanidades de la vida
que consumir la vida en vanidades.

She complains of her fate: she insinuates her aversion to vices, and she justifies her play to the Muses

 

What interest is it to you, world, to pursue me?

How do I offend you, when all I do

Is put beauty in my mind

And not put my mind on beauty?

 

I esteem neither treasures nor riches,

And thus it causes me more joy

To put riches in my mind

Than to put my mind on riches.

 

I do not esteem loveliness that when conquered

Is the civil plundering of the ages,

Neither does deceptive wealth please me,

 

Considering it better in my truths

To end the vanities of life

Than to end my life in vanities.


Actions

Information

One response

22 12 2018
Iamblichus

Reblogged this on Reditus.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s




%d bloggers like this: