
VISITACIÓN
—Soy la Muerte— me dijo. No sabía
que tan estrechamente me cercara,
al punto de volcarme por la cara
su turbadora vaharada fría.
Ya no intento eludir su compañía:
mis pasos sigue, transparente y clara
y desde entonces no me desampara
ni me deja de noche ni de día.
—¡Y pensar —confesé—, que de mil modos
quise disimularte con apodos,
entre miedos y errores confundida!
«Más tienes de caricia que de pena».
Eras alivio y te llamé cadena.
Eras la muerte y te llamé la vida.
–Alfonso Reyes
******************************************
“I am death,” she said. I did not behold
How closely she crept towards my guarded gate,
At the point of carrying to me my fate
With her breath so harsh and terribly cold.
I no longer labor to leave her side.
My steps she follows, transparent and clear,
And from then on I was without sorrow or fear;
She leaves me not by day nor at eventide.
“And to think,” I confessed, “that in a thousand ways,
I with false names tried to keep you at bay,
Confounded between fear and useless strife.”
“You have more of caress than you do of pain,
You were freedom and I called you ‘chain’,
You were death, and I called you life.”
-translated by Arturo Vasquez